Меню Рубрики

Установка локализации что это

Локализация

К сожалению, добавить на Ubuntu LiveCD поддержку всех языков не представляется возможным из-за крайне ограниченного места на установочном диске. Однако, как уже было сказано, при наличии соединения с Интернетом все необходимые пакеты будут автоматически загружены и добавлены в систему при установке Ubuntu. В этом случае вам ничего не придётся делать — сразу после установки вы получите полностью переведённую на ваш язык систему.

Однако, если вы по каким-то причинам решили при установке Ubuntu не загружать пакеты локализации, или же у вас просто не было возможности подключиться к Интернету, то при первой загрузке вашей новой системы вы обнаружите, что практически всё в ней на английском.

Установка пакетов локализации

Это легко исправить — нужно всего лишь вручную установить нужные пакеты локализации. Для упрощения этого действия в Ubuntu предусмотрена специальная утилита, которая называется «Language Support», но чтобы ей воспользоваться, всё равно понадобится соединение с Интернетом 1) . Для запуска этой программы нажмите на значок параметров системы на панели запуска 2) , в открывшемся окне выберите «Language Support» («Язык системы», если по-русски):

Как уже было сказано, для установки нужной локализации у вас должно быть рабочее подключение к Интернету, поскольку необходимые пакеты загружаются именно из сети. Если вы ещё не разобрались, как его настроить, прочитайте соответствующую статью.

Откроется окно языковых настроек и сразу же начнётся поиск доступных пакетов. Если что-нибудь будет найдено, система сообщит об этом и предложит доустановить недостающие компоненты 3) :

Соглашайтесь, нажав кнопку «Install». У вас спросят ввести ваш пароль, и сразу после ввода 4) начнётся загрузка и установка нужных пакетов. Дождитесь завершения этого процесса:

Для установки ещё одной локализации (например, украинской), нажмите на кнопку «Установка и удаление языков», в открывшемся окне поставьте «галочку» напротив нужного языка и нажмите «Применить изменения»:

Снова дождитесь завершения процесса.

Расположите языки в нужном вам порядке, просто перетащив их мышкой. Расположение языков в списке определяет, в каком порядке система будет искать пакеты локализации. В приведённом примере система будет искать сначала русский, если не найдёт, то поищет украинский, а если не найдет и его — то будет использовать английский. Имейте в виду, что все языки, находящиеся в списке после английского, игнорируются. Это значит, что если вы установите русскую локализацию, но оставите английский на первом месте, система по прежнему будет на английском:

И, наконец, нажмите на кнопку «Применить для всей системы», если хотите, чтобы выбранные вами языки использовались и на экране входа в систему. После успешного применения всех изменений закройте окно языковых настроек, а затем окно параметров системы — сейчас оно вам больше не понадобится.

Но пока что всё ещё на английском. Для того чтобы увидеть результат ваших действий, необходимо выйти из системы и зайти в неё заново. Для этого нажмите на значок системного меню в правом верхнем углу и выберите пункт «Log Out…» («Завершение сеанса…»):

Появится уже знакомое вам окно входа в систему, введите свой пароль и зайдите обратно. Видите, теперь всё на русском!

Раскладка клавиатуры и «горячие клавиши» для ее изменения

Раз уж вы занялись локализацией, то не лишним будет сказать пару слов о раскладке клавиатуры. Итак, настроить раскладки клавиатуры можно, щёлкнув правой клавишей мыши на индикаторе раскладки и выбрав «Параметры ввода текста». Откроется такое окно:

В левой части окна можно добавить новую раскладку, просто нажав на «плюс», и выбрать требуемую в открывшемся окне. Чтобы удалить раскладку, выделите ненужную и нажмите на «минус». Стрелками «вверх» и «вниз» можно поменять очередность в списке источников ввода.

В правой части окна можно настроить комбинации клавиш клавиатуры (их часто называют «горячими клавишами», наверное, не надо объяснять почему) для переключения раскладок как вперёд, так и назад 5) . Просто щёлкните мышкой в нужном поле и нажмите на клавиатуре требуемую комбинацию. Система запомнит её автоматически. Тут же можно настроить как использовать раскладки для разных окон: использовать ли один и тот же источник ввода для всех окон, или же у каждого окна будет свой — текущий или по умолчанию.

Более детальную настройку «горячих клавиш» для всей системы можно выполнить, нажав ссылку «Настройки клавиатуры» в правом нижнем углу окна.

Читайте также:  Установка планара на исудзу

Итак, вы успешно справились с установкой Ubuntu, смогли соединиться с Интернетом и скачать все пакеты локализации. Пора приступить к более детальному и менее сумбурному знакомству с вашей новой операционной системой. Начнём с рассказа о необходимых базовых основах:

источник

Загрузка и установка

Скачивание и установка пакета локализации

Некоторое программное обеспечение Autodesk позволяет выбрать язык при скачивании файлов установки. Если программное обеспечение уже установлено и требуется использовать его более чем на одном языке, можно скачать и установить пакеты локализации для других языков.

Каждый пакет локализации содержит только текстовые строки и документы, необходимые для поддержки работы пользователя на указанном языке. Он не дублирует основную программу. Одна установленная программа может поддерживать несколько языков за счет использования пакетов локализации, что позволяет пользователям при необходимости переключаться между языками.

Примечание. Пакеты локализации доступны не для всех программ и операционных систем. Некоторые программы в момент выпуска могут поддерживать только один язык, при этом дополнительные пакеты локализации могут появиться позже.

Загрузка программ на портале Autodesk Account

Загрузка пакета локализации на портале Autodesk Account

  1. Войдите в учетную запись на портале Autodesk Account (manage.autodesk.com) и щелкните Все продукты и службы в меню навигации слева.
    Перейдите к управлению учетной записью.
  2. Найдите свою программу и нажмите кнопку Показать загрузки. Для отраслевых коллекций и AutoCAD including specialized toolsets щелкните значок меню и выберите Показать все элементы, чтобы увидеть скачивания отдельных продуктов.
  3. Выберите вкладку Обновления и надстройки. Отобразится список доступных файлов для скачивания, включая пакеты локализации.
  4. Нажмите кнопку Добавить фильтры для выбора языка.
  5. Выберите язык и нажмите Применить.
  6. Нажмите кнопку скачивания. При запросе папки для извлечения файлов выберите папку по умолчанию за исключением случаев, когда программное обеспечение установлено в выбранном пользователем каталоге.
    См. раздел Установка пакета локализации ниже.

Установка пакета локализации

Установка пакета локализации

Сначала установите программу. Пакеты локализации являются надстройками, а не полными версиями ПО.

Запустите файл EXE для скачанного пакета локализации. Имена файлов пакетов локализации имеют следующий формат: Название_Версия_Язык_LP_Платформа_dlm.sfx.exe.

На экране установки продукта нажмите Установить.

Проверьте устанавливаемый компонент и нажмите кнопку с надписью «Установить» на соответствующем языке.

Для завершения установки выполняйте указания, которые появляются на экране компьютера.

Щелкните новый ярлык на рабочем столе, чтобы запустить программное обеспечение на установленном языке.

источник

Руководство по Ubuntu для новичков

К сожалению, добавить на LiveCD Ubuntu локализацию для всех языков не представляется возможным из-за крайне ограниченного места. Однако, как я уже говорил, при наличии соединения с интернетом все необходимые пакеты будут автоматически скачаны и добавлены в систему при установке Ubuntu. В этом случае вам ничего не придётся делать — сразу после установки вы получите полностью переведённую на ваш язык систему.

Однако если вы по каким-то причинам решили не позволять Ubuntu скачать пакеты локализации при установке или же у вас просто не было возможности подключиться к интернету, то при первой загрузке вашей новой системы вы обнаружите, что практически всё в ней на английском.

Это легко исправить — необходимо всего лишь вручную установить нужные пакеты локализации. Для упрощения этого действия в Ubuntu предусмотрена специальная утилита, которую можно найти в меню System→Administration. Она называется «Language Support», но для того, чтобы ей воспользоваться, вам всё равно понадобится соединение с интернетом 1) . Собственно, эта программа запустится автоматически если в системе отсутствуют переводы основных компонент на ваш язык и выдаст вам такое вот сообщение:

Как я уже говорил, для установки локализации у вас должно быть рабочее подключение к интернету, поскольку необходимые пакеты загружаются именно из сети. Если вы ещё не разобрались, как его настроить, прочитайте соответствующую статью.

Итак, если вы увидели такое сообщение и хотите установить локализацию, то нажмите кнопку «Run this action now». Или же зайдите в меню System→Administration и выберите уже упоминавшуюся утилиту «Language Support».

В обоих случаях откроется окно менеджера локализаций и сразу же начнётся поиск доступных пакетов. Если что-нибудь будет найдено, система сообщит вам об этом и предложит доустановить недостающие компоненты 2) :

Соглашайтесь, нажав кнопку «Install», у вас спросят ваш пароль и после того, как вы его введёте, начнётся загрузка и установка нужных пакетов:

Читайте также:  Установка пленки с мылом

Дождитесь завершения этого процесса:

После успешного применения всех изменений закройте окно установки и затем окно менеджера локализаций, он вам больше не нужен.

Но пока что всё ещё на английском. Для того, чтобы увидеть результат ваших действий, необходимо выйти из системы и зайти в неё заново. Для этого нажмите на иконку выключения в правом верхнем углу и выберите пункт «Log Out…»:

Появится окно входа в систему, выберите своего пользователя и зайдите обратно. Видите, теперь всё на русском!

Надеюсь, вы успешно справились с установкой Ubuntu, смогли соединиться с интернетом и скачать все пакеты локализации. Пора приступить к более детальному и менее сумбурному знакомству с вашей новой операционной системой. Начнём с рассказа о необходимых базовых основах:

источник

Что такое локализация и чем она отличается от перевода?

На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому в Inlingo пошли третьим путём и наваяли для нас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера.

Википедия повествует, что локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.

В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.

Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики. Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше. У Гитлера забрали его фирменные усы, называли его канцлером, а свастику заменили на трёхконечный символ.

Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.

Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.

Литературный перевод Локализация
Учёт культурных особенностей +
Учёт юридических аспектов +
Перевод стилистических особенностей + +
Адаптация шуток + +

Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.

В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:

Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.

Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:

Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.

Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:

Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».

Локализация

Читайте также:  Установка знака автобусных остановок

Наш старший редактор Алексей Мёдов в своей лекции для ВШБИ классифицировал типы локализации по степени углублённости, и вот что получилось:

Самый поверхностный — «коробочная локализация»

Если игра выходит на физическом носителе и продается в оффлайне, локализуется то, что написано на упаковке. Если она продаётся не на физическом носителе, а на какой-либо платформе, то переводится её страница в магазине: описание и скриншоты. Этим коробочная локализация ограничивается.

Локализация интерфейса

Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок — и всё. Немного странный вид локализации, который подразумевает, что кнопку «Играть» вы нажмёте на русском, но сюжет при этом будет полностью на другом языке. Но, тем не менее, он довольно часто встречается.

Текстовая локализация

Переводятся все тексты в игре. Пример — GTA V. Игра переведена вплоть до субтитров, поэтому вы, с одной стороны, можете слушать и пытаться понять сленг афроамериканцев в игре, но при этом видите субтитры на русском.

Локализация с озвучкой

Переводятся речь и диалоги, которые озвучиваются русскими актёрами. Если локализация с озвучкой сделана на хорошем уровне, она не воспринимается как нечто чужеродное.

Графическая локализация

Любая игра представляет собой какой-то движок, дизайн, графические объекты, текстуры — всё то, что не является текстом. Допустим, надпись на заборе в шутере. Графическая локализация подразумевает, что все надписи внутри должны быть переведены. Это могут быть газеты, вывески магазинов, какие-то записки и так далее.

Что делать с играми, сеттинг которых находится в определённой локации?

Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно. В этом случае всё зависит от желаний заказчика и здравого смысла. Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен. Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести. Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский.

Глубокая локализация — культурная адаптация

Это адаптация под культуру, когда игра переделывается полностью. Остаётся только хардкод и механика. Можно переделать текстуры, сюжет, диалоги, модели персонажей и на скелете какого-то движка сделать совершенно другую игру. Так делают достаточно редко, но всё-таки этот способ локализации встречается, в том числе, в портфолио компании Inlingo Game Localization Studio тоже есть такой проект. Это делается в случаях, если игра без подобной адаптации не способна восприниматься аудиторией и продаваться на каком-либо рынке. В частности, наш проект представлял собой игру о китайской истории эпохи Троецарствия, которая русским (да и не только русским) непонятна. Игру переделали совершенно: был древний Китай — стал sci-fi.

Заключение

Таким образом, локализация является одной из более глубоких и сложных разновидностей перевода, но никак не может быть с переводом понятием взаимозаменяемым. Это два разных инструмента, два разных подхода для решения разных задач, но при этом локализация всегда подразумевает и перевод в том числе, а вот перевод локализацию — нет. Надеемся, что в этот раз у вас не осталось вопросов, а если всё же остались — задавайте их в комментариях, делитесь мнением — мы всегда рады подискутировать на любимые темы.

источник

Добавить комментарий