Меню Рубрики

Установок на казахском языке

Инструкция по установке казахского языка для работы в программе «Диплом-стандарт Казахстан» (для Windows XP/7/8/8.1/10)

Для корректной работы программы «Диплом–стандарт Казахстан» необходимо установить на компьютер драйвер казахского языка.

В данной инструкции описан порядок действий для установки данного драйвера для операционных систем:

1) Установка драйвера казахского языка на Windows XP:

1. Добавьте казахский язык в раскладку клавиатуры и установите казахский языковой пакет.

Для этого откройте Пуск/Панель управления/Язык и региональные стандарты :

В открывшемся окне на вкладке «Языки» нажмите на кнопку «Подробнее. »:

Далее нажмите кнопку «Добавить. »:

В окне «Добавление языка ввода» выберите казахский язык и нажмите «ОК»:

Казахский язык добавлен в раскладку клавиатуры. Нажмите ОК»:

2. Скачайте с нашего сайта архив KZLocale_1.2.1.7 и распакуйте его.

Запустите файл установки KZLocale.exe:

После окончания установки перезагрузите компьютер:

2) Установка драйвера казахского языка на Windows 7:

1. Добавьте казахский язык в раскладку клавиатуры и установите казахский языковой пакет.

Для этого откройте Панель управления (Пуск/Панель управления) :

Выберите категорию «Часы, язык и регион» и пункт «Смена раскладки клавиатуры или других способов ввода»:

В открывшемся окне на вкладке «Языки и клавиатуры» нажмите на кнопку «Изменить клавиатуру. »:

Далее на вкладке «Общие» нажмите на кнопку «Добавить. »

Для добавления выберите из списка казахский язык, установив соответствующую галочку, и нажмите «ОК»:

Казахский язык добавлен в раскладку клавиатуры. Нажмите «ОК»:

2. Скачайте с нашего сайта архив KZLocale_1.2.1.7 и распакуйте его.

Запустите файл установки KZLocale.exe:

После окончания установки перезагрузите компьютер:

3) Установка драйвера казахского языка на Windows 8/8.1:

1. Добавьте казахский язык в раскладку клавиатуры и установите казахский языковой пакет.

Для этого нажмите Win+Q и наберите в строке поиска слово «Язык». В результатах поиска выберите «Добавление языка»:

Появится окно «Язык». Нажмите «Добавить язык» над списком установленных в системе языков:

Найдите и добавьте «Казахский язык»:

Зайдите в параметры казахского языка:

Нажмите кнопку «Скачивание и установка языкового пакета»:

Скачайте, а затем и установите казахский языковой пакет.

Выполните перезагрузку компьютера.

2. Скачайте с нашего сайта архив KZLocale_1.2.1.7 и распакуйте его.

Запустите файл установки KZLocale.exe:

После окончания установки перезагрузите компьютер:

4) Установка драйвера казахского языка на Windows 10:

1. Добавьте казахский язык в раскладку клавиатуры и установите казахский языковой пакет.

Для этого нажмите Win+Q и наберите в строке поиска слово «Язык». В результатах поиска выберите «Добавление языка на это устройство»:

В открывшемся окне параметров нажмите «Добавить язык»:

Найдите и выберите «Казахский язык». Нажмите «Далее»:

Выполните перезагрузку компьютера.

2. Скачайте с нашего сайта архив KZLocale_1.2.1.7 и распакуйте его.

Запустите файл установки KZLocale.exe:

После окончания установки перезагрузите компьютер:

источник

Как добавить язык в Windows (на примере казахского языка)

Как добавить язык в Windows 10, 8, 7, XP.

(на примере казахского языка)

Как добавить новый язык в Windows?

Как добавить язык в языковую панель?

Как добавить казахский язык ввода?

Перейти к разделу:

Windows 10, 8

Для Windows 10 и Windows 8, процедура добавления нового языка одинакова.

Щелкаем левой клавишей мыши на значке языка в области уведомлений (правый нижний угол экрана, область часов).

Выбираем пункт Настройки языка.

Нажимаем на кнопку Добавить язык.

Прокручиваем список языков до выбора нужного нам языка. В моем случае ищем язык Казахский.

Нажимаем кнопку Добавить.

Проверяем в списке языков, появление нужного нам языка.

Казахский язык установлен успешно.

Windows 7

Щелкаем правой клавишей мыши на значке языка в области уведомлений (правый нижний угол экрана, область часов).

Нажимаем Параметры.

В появившемся окне нажимаем кнопку Добавить.

В окне Добавление языка ввода прокручиваем список до языка Казахский (Казахстан), разворачиваем список нажав + , разворачиваем список Клавиатура, ставим галочку напротив Казахская.

Читайте также:  Установка пятивыводного штуцера на гидроаккумулятор

Нажимаем ОК и закрываем предыдущее окно.

Проверяем добавление языка в список языков. Щелкаем по значку языка в панели уведомлений левой клавишей мыши и видим в списке языков — добавленный язык.

Казахский язык в Windows 7 установлен успешно.

Windows XP

Щелкаем правой клавишей мыши на значке языка в области уведомлений (правый нижний угол экрана, область часов).

Нажимаем Параметры.

В появившемся окне нажимаем кнопку Добавить, появляется окно Добавление языков ввода.

Ищем в выпадающем списке языков — в нашем случае Казахский.

Проверяем что в поле Язык ввода отобразился Казахский, а в раскладке Казахская. Нажимаем ОК. Закрываем все окна.

Проверяем, что нужный язык отобразился в списке языков.

Казахский язык в Windows XP установлен успешно.

[nx_heading style=»coloredline» heading_tag=»h4″ size=»24″ align=»left»]От автора:[/nx_heading]

Если проблема решена, один из способов сказать «Спасибо» автору — здесь.

Если же проблему разрешить не удалось и появились дополнительные вопросы, задать их можно на нашем форуме, в специальном разделе.

источник

Сложные случаи правописания казахского языка на латинице. Что предлагают учёные?

Новые правила вынесены на обсуждение и пока не утверждены. Если их примут, то изменится и произношение некоторых слов.

Разработчики опубликовали новые правила правописания на казахском языке, основанные на латинской графике. Они предложили казахстанцам принять участие в обсуждении этих правил и представить свои варианты.

Если правила на кириллице состояли из 9 глав с 52 пунктами, то теперь количество пунктов увеличилось до 107.

Руководитель орфографического отдела Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Шаяхметова Анар Фазылжан считает, что благодаря новым правилам восстановлены механизмы правописания иностранных слов на казахском языке.

Правила были разработаны еще в сентября 2018 года, после чего их направили в языковые кафедры вузов. Проект изучили преподаватели и учёные вузов, которые, по словам разработчиков, внесли значительные поправки.

«Главная особенность новых правил в том, что были освоены иностранные слова, которые до этого, хоть и являлись частью литературной языковой системы, но не входили в национальную языковую систему и были частью другого концепта. Также полностью было изменено отражение лингвистического ландшафта, имеет место и направленность к национальному правописанию», – пояснила она.

Таким образом, основные изменения коснулись заимствованных слов.

Как писать на латинице слова с буквами щ, э, ю, я, ё?

В новом алфавите казахского языка на латинице не будет аналогов буквам щ, э, ю, я, ё, ъ, ь. Однако в казахском языке уже широко используются слова со звуками, которые передают эти теперь уже не вошедшие в новый алфавит буквы. По словам разработчиков, в правилах были учтены все эти моменты.

Казахские слова с буквой ю предложили писать как ıý:

«Ю»: основной вариант с «ıý»

Исключением решили считать слова, где «ю» встречается после буквы «и« (на латинице «ı«). В этих случаях «ю» решили записывать одной буквой – «ý».

Ещё нужно учитывать заимствованные слова с буквой «ю», где она не йотированная, то есть перед ней не идёт звук [й]. Согласно 82 пункту VIIІ главы «О правописании иностранные слов», тогда «ю» следует обозначать как «ú».

«Я»: варианты с «ıa», «а́» , а

Схожие правила и в правописании буквы «я»: в казахских словах её будут обозначать как «ıa».

В заимствованных словах писать нужно как а́.

Но в обоих случаях есть исключения, когда буква «я» идёт после буквы «и» (в латинице «ı»). Её решили обозначать просто буквой а.

Разработчики признают, что из-за правописание буквы «ю» у людей возникает много вопросов. Если при передаче буквы «я» базовой буквой будет «а», то в случае с «ю» базовыми будут «ý» и «ú».

По словам секретаря-учёного Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Ш.Шаяхметова Куралай Кудериновой, знак схож с английским u, поэтому соответствует своему английскому оригиналу.

“В словах, где мы её обозначаем таким образом, можно далее присоединять мягкие слоги, то есть parashút— ke , absolút— ter . Таким образом, не придётся соединять твёрдые слоги, если бы её оставили в правописании как букву у: парашут-тың, парашут-қа. В азербайджанской письменности к обозначению буквы «ю» как «ү» пришли после двух крупных реформ. Мы можем эти вещи сразу прописать. И если вернуться в историю, то буквой «ю» было решено передавать сочетание звуков «иу« в казахских словах”, – пояснила она.

Читайте также:  Установка и настройка почтового сервера zimbra

Ё как «о́», Э как «е»

Букву ё казахстанцам предложили писать как о́ (в кириллице «ө»). Букву Э решили обозначать буквой е.

Ц на латинице будет заменено буквой «s».

Щ, как и Ш, в казахской письменности будет обозначаться сочетанием букв «sһ».

Но тут следует учесть, что согласно третьему пункту І главы «О правописании букв» есть исключение в виде древнеказахских слов «ащы» (солёный, горький), «тұщы» (пресный), «кеще» (бестолковый), в которых звук щ предлагают обозначать двойным sh: аshshy, tushshy, keshshe.

Что стало с твёрдым и мягкими знаками?

Много вопросов у казахстанцев вызвало правописание слов с мягким знаком на казахском языке, ведь он встречается во многих научных терминах и в заимствованных словах в целом.

“Действительно, могут возникнуть сложности с правописанием иностранных слов с твёрдым и мягкими знаками. Мягкий знак во многих словах можно вовсе не обозначать. И это никаких проблем не вызовет, так как эти слова произносятся так же, как и пишутся. Например: akvarel (акварель), stil (стиль), lager (лагерь), fılm(фильм).

А вот со словами алкогол, ансамбл, асфалт, алманаһ, баталон не всё так просто. В этих словах было решено смягчить слоги, в которых раньше присутствовал мягкий знак, с помощью мягких гласных”, – рассказала Куралай Кудеринова.

Таким образом, в казахском языке на латинской графике функцию мягкого знака будут на себя брать мягкие гласные.

Куралай Кудеринова отметила, что это правило было основано не теории Ахмета Байтурсынова.

Исключением являются слоги с буквами «e», «ı», так как это мягкие гласные: artıkl (артикль), kegl (кегль) и так далее.

В случае с твёрдым знаком всё просто – на латинице нужно писать слова так же, только уже без знака Ъ: sýbekt (субъект), оbekt (объект), adektıv (адъектив), sezd (съезд), feldeger (фельдъегерь).

-Т вместо -ТЧ, -С вместо -СТ и -СТЬ, -Ң вместо -НГ и другие правила для иностранных слов

В основном изменения правил коснулись иностранных слов. И нужно сказать, что это касается не только передачи букв, которых теперь нет на латинице, но и сочетания некоторых звуков в заимствованных словах.

К примеру, теперь иностранные слова, которые заканчиваются сочетанием букв -ТЧ, на латинице будут писать без буквы Т.

Вместо -СТ, -СТЬ казахстанцам предложили писать только :

Сочетание букв -ДЖ на латинице предлагают обозначать через J : menejer – менежер, jınsі – жинсі, jentlmen – жентлмен, jaz – жаз. Но здесь есть исключения в виде búdjet (бюджет), lodjy (лоджи).

Слова, заканчивающие на -ИЙ на латинице предлагают писать только с одной ı .

Сочетание букв -НГ, которое встречается в конце слова, на латинице заменит буква ń (Ң).

Исключение: в словах, состоящих из одного слога, сочетание букв -НГ сохранится: rıng (ринг), rang (ранг), sleng (сленг), shlang (шланг), dong (донг).

Парно-повторные звуки сс, мм, лл, тт, фф, нн, бб, рр, пп, гг, дд, кк, уу в середине слова пишутся только как одна буква.

Здесь исключение составляют случаи, когда такое правописание влияет на значение слова, а также названия единиц измерения.

Правописание иностранных слов с окончанием на : окончание редуцируется, если это не влияет на значение слова.

Но в правописании таких слов, как matematıka, pedagogıka, statıstıka, mehanıka и т.д., буква «а» в конце сохранится.

Некоторые заимствованные слова, которые на английском языке начинаются с буквы W, в казахском языке на латинице будут писаться через букву ý (у).

«Ю»: основной вариант с «ıý»

Ещё одно изменение касается применения дефиса. Если в правилах правописания казахского языка вместо окончаний порядковых чисел -ynshy – ыншы (-inshi – інші), -nshy – ншы (-nshi – нші) можно писать дефис во всех случаях, за исключением обозначения года, то на латинице предлагают и в этом случае писать с помощью дефиса – 2018-jyly (2018 жылы ) .

Новые правила не утверждены и предложены для общественного обсуждения

Что говорят сами разработчики? Правила были изготовлены к осени 2018 года и разработаны учёными Института языкознания им.А.Байтурсынова. После чего разработчики провели апробацию, в которой приняли участие более 3000 человек. По словам ведущего научного специалиста орфографического отдела Национального научно-практического центра «Тіл – қазына» имени Ш.Шаяхметова Гулфар Мамырбек, апробация проводилась в Кокшетау, Караганде, Кызылорде, Усть-Каменогорске, Семее, Актобе, Астане и Алматы.

Читайте также:  Установка переднего спойлера на 2115

“Предложения, поступившие во время апробации, были включены в проект правил. После чего проект был направлен для изучения в 52 языковые кафедры и девяти независимым экспертам. Помимо этого провели электронное анкетирование среди учителей”, – рассказала она.

По её словам, больше всего вопросов вызывало одинаковое правописание букв ы (y) и у (ý), и и буквы і, которые затрудняют чтение слов, а также правописания буквы ш (sh) и слов, где рядом идут буквы с (s), х (h) и другое.

Разработчик латинской графики казахского языка, директор Института языкознания им.А.Байтурсынова Ерден Кажыбек пояснил, что все правила правописания приспосабливаются к правилам родного языка.

“Сразу на 100% резко сделать это сложно. Почему? Потому что мы привыкли писать и говорить по правилам двух языков: русского и казахского. Все казахи, которые говорят по-казахски, использовали в своём языке правила правописания двух разных языков. Они разные, и правила очень сложно стыкуются. По своим основным характеристикам – это звуковая гармония гласных и согласных по мягкости, по лабильности. Мы объединяли очень сложно объединяемое, мы соединяли сложно соединимое, и вот у нас была такая каша. Много было противоречивых моментов раньше, а сейчас мы пытаемся всё это упростить. Естественно, всё это новое, и люди привыкли говорить и писать по-старому. А всё новое – всегда непривычно. Но задача у нас стоит упрощать, а не усложнять”, – отметил он.

Он подчеркнул, что не всё, что естественно для русского языка, естественно для казахского.

“Для русскоязычных непривычно. Привыкли к слову «цирк», а на казахском хотят писать так же. Это вопросы, не имеющие отношение к языку. Вопросы обозначения заимствуемых слов, не родных слов – вопросы второго плана. Они должны решаться после того, как будет утверждён свод орфографических правил”, – считает учёный.

Ерден Кажыбек подчеркнул, что это сложный процесс, и в правилах могут быть указаны несколько вариантов правописания.

“Возможно, мы некоторые слова будем писать через -тс, потому что, допустим, русские фамилии или такие слова, как «Цесна», если брать «Сесна», – далеко от оригинала. Может быть, в таких случаях нужно писать через -тс”, – поделился он размышлениями.

Также разработчик отметил, что этот проект правил правописания на латинице ещё официально не утверждён.

«Утверждение будет постановлением Правительства. Это публикация именно для обсуждения, чтобы люди высказывали свои предложения, свои возражения, замечания», – сообщил Ерден Кажыбек и отметил, что критика должна быть конструктивной.

По словам руководителя Методического отдела центра «Тіл – қазына» Айнур Сейитбековой, больше всего заинтересованность в изучении нового алфавита и правил проявляет молодое поколение.

“Мы заметили такую закономерность во время пропагандистских работ по новым правилам казахского языка. От молодёжи больше всего поступает вопросов и предложений. Нас радует вовлечённость и активное участие молодёжи в разработке и апробации новых правил казахского языка”, – говорит она.

Свои предложения и мнение по поводу новых правил правописания на латинице можно направлять на сайт Института языкознания им. А.Байтурсынова, а также в Национальный научно-практический центра «Тіл – қазына”.

Читайте Informburo.kz там, где удобно:

Если вы нашли ошибку в тексте, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter

источник